A következő címkéjű bejegyzések mutatása: jlpt. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: jlpt. Összes bejegyzés megjelenítése

2012. augusztus 24., péntek

Az igék

Nos, nem mostanában írtam az utolsó bejegyzésemet ezért ezúton is elnézést kérek! (főleg, hogy ezt a post-ot már régen ígértem) !DE! mint a mondás is tartja, jobb később, mint soha :P. Tehát az igék:

Egy-két előző bejegyzésemben röviden már eset szó pár dologról az igékkel kapcsolatban, most pedig szeretném az egészet röviden (amennyire lehet) összefoglalni. A japán nyelvben az igék különböző alakban jelenhetnek meg igeidők és igemódok szerint.
A jelen idő állító és tagadó igealakok a következőkép néznek ki:

  • ます (masu) Jelen (jövő is) idejű, udvarias, kijelentő igerag
  • ません (masen) Jelen (jövő is), udvarias stílusú, tagadó igerag
Ragozások szerint három fő csoport létezik:

1. A "-ru" igék (Vigyázat! Nem minden "ru"-re végződő ige tartozik ebbe a csoportba)
Ide azok az igék tartoznak amiknek a szótári alakja "ru"-ra végződik és a szótövük nem változik a ragozásuk során. Például:  たべる (taberu - enni) 、みる (miru - nézni)

2. Az "-u" igék
Ezek szótári alakja "u"-ra végződik és ragozáskor az igeragokat az "u" előtti mássalhangzóhoz kell hozzáadni. Ezen okból kifolyólag ezeknél ragozáskor a "masu" illetve "masen" igeragok egy "i"-vel bővülnek, tehát "imasu" és "imasen" lesz belőlük.  Például: きく (kiku - hallgatni)、のむ (nomu - inni)、わらう (warau - nevetni)、つづく (tsudzuku - folytatni) 

3. A harmadik csoport a kivételek. Ide csak két ige tartozik a くる (kuru - jön) és する (suru - csinál)
Ezek alakja a ragozásuk során teljesen megváltozik.

Az igék ragozása tehát a következőkép alakul:

A "ru" igékAz "u" igékA kivételek
Szótőmino--
Szótári alakmirunomukurusuru
Jelen állítómimasunomimasukimasushimasu
Jelen tagadómimasennomimasenkimasenshimasen

Mint azt már egy előző post-ban is elmondtam a japán nyelvben a jelen és a jövő idő teljesen megegyezik (hogy ép melyiket halljuk/használjuk az a szövegkörnyezetből a határozószók segítségével derül ki.)

A múlt időről is esett már szó a mellékneveknél, ezért nagyon könnyű dolgunk van, mert az igéknél is nagyon hasonló a helyzet (kijelentő > tagadó sorrendben):
A jelen idejű igeragok:  -ます -ません
A múlt idejű igeragok:  -ました (-mashita) -ませんでした (-masendeshita)
Ehhez külön táblázatot nem csinálok, de nagyon egyszerű a dolog: a "masu" és "masen" helyett a "mashita" és "masendeshita" igeragokat kapcsoljuk a szótőhöz. (Az átláthatóság kedvéért kékkel jelöltem a kicserélendő részeket.)

A japán nyelvben az egyik legnehezebb és legfontosabb nyelvtani lecke az igék ún. "-te" alakja. Ennek a formának nagyon sok használata van:

  • kérések kifejezése
  • engedélykérés
  • tiltás
  • igék összekapcsolása
Mindhárom igecsoport esetében más a szabály a "te" alak képzésére.
1. A "-ru" igék esete a legegyszerűbb, ugyanis az ige "-ru" végződésének a helyére kerül a "te". Tehát például: たべ (taberu - enni) ==> たべ (tabete

2. Az "u" igék esetében kicsit már bonyolultabb a helyzet, ugyanis az igék szótári alakjának utolsó szótagjának a függvényében lesz más és más a ragozás:

A.) Ha a szótári alak つ (tsu)、る (ru) és う (u)-re végződik: 
あう (au - találkozni) ==> って (atte)
まつ (matsu - várni) ==> って (matte)
すくう (sukuu - megmenteni) ==> すくって (sukutte)
Látható, hogy ebben az esetben a "t" megkettőződik, tehát hosszan is ejtjük. 

B.) Ha a szótári alak む (mu)、ぶ (bu)、ぬ (nu)-re végződik akkor:
よむ (yomu - olvasni) ==> んで (yonde)
あそぶ (asobu - játszani) ==> あそんで (asonde)
しぬ (shinu - meghalni) ==> んで (shinde)
Ebben az esetben nincs kettőződés, ám a "te" "de"-re alakul és előtte pedig egy "n" hang van.

C.) Ha く (ku)-re:
かく (kaku - írni) ==> か(kaite)
Ebben az esetben a végződés "ite" lesz.
Kivétel az いく (iku)!

D.) Ha ぐ (gu)-re:
およぐ (oyogu - úszni) ==> およいで (oyoide)
A végződés "ide" lesz.

E.) Ha す (su)-re:
とかす (tokasu - felolvasztani) ==> とかして (tokashite)
A "su" eltűnik és az új végződésünk a "shite" lesz.


Amint látható az "u" igéknél elég változatos a ragozási szabály ép ez benne a nehézség. Sajnos ezeket meg kell tanulni :P

3. Végül pedig a két rendhagyó ige "te" alakja a következő:
する (suru) ==> して (shite)
くる (kuru) ==> きて (kite)

Ennyit gondoltam az igékről mára, de a folytatásban még lesz szó a "te" alak különféle használatáról, illetve a rövid alakos ragozásról. Sajnos egy bejegyzésben ez a sok minden nagyon hosszú volna (így is eléggé hosszú lett), szóval majd szép apránként. Pá

Ui.: Ja igen, nem említettem még, de a blog fő célja segítségnyújtás a tanuláshoz, !DE! nem helyettesíti a kimerítő és részletes tankönyvi anyagokat. Tehát aki komolyabban bele akar merülni a nyelvtanulásba, az ne itt a blogon akarja szerintem :P ugyanis ezek a bejegyzések csak rövid összefoglalók.

2011. június 2., csütörtök

Egy-két link ...

Ma különösebb dologgal nagyon nem készültem, ezért gondoltam kirakok pár általam is nagyra tartott japánnal foglalkozó oldalcímet.
  • http://www.oriens.hu: Egy nagyon jó kis oldal, sőt szerintem a legjobb magyar japános oldal. Mindenféle témában szolgáltat újdonságokat, érdekességeket. Egy-két cikkük csak a facebook-on jelenik meg, így ott is érdemes dobni egy like-ot.
  • http://dev.jgram.org/pages/viewList.php: Ez egy külföldi site. Sokat használom a tanuláshoz, szinte minden nyelvtani rész megtalálható itt. A keresőben kereshetünk hiraganával és romajivel is.
  • http://www.jlptstudy.com: szintén külföldi. De sok dolgot/segítséget találhatunk a jlpt-re történő felkészüléshez.
  • http://www.japan-guide.com: levelező partner kereső. Én is itt ismerkedtem meg az összes japán ismerősömmel. Felül a "Forum"-ra, aztán azon belül a "Friends" linkre kattintva keresgélhetünk. Rakhatunk ki mi is "hirdetést" amire aztán írhatnak az ismerkedni vágyók ^^. Regisztráció szükséges.
  • http://kakijun.main.jp: ezt már egyszer kiraktam a blogra. A kanji tanuláshoz hasznos.
  • http://www.nihongo.aikidoka.ru: Bár ez egy orosz oldal, de elég sok hasznos dolog van rajta. Érdemes megnézni. Google fordítóval nagyjából lehet érteni mi micsoda.
  • http://lustajapantanar.dokkoisho.com: Ez az oldal annyiban hasznos, hogy fent van a Genki I-II és a Minna no nihongo magyarul (csak a magyarázó részek, a feladatok és párbeszédek .. stb-k nem.) Akinek gondot jelent az angol, az használhatja ezeket az eredeti könyvek mellé.
Most hirtelen ennyi jutott eszembe, remélem ti is hasznosnak találjátok majd ezeket az oldalakat.

2011. május 31., kedd

Egy kicsit még a JLPT-ről

Szerintem sokakat érdekel ez a téma, tehát írok róla még egy kicsit.
Tavaly vizsgáztam az új 3-as szinten (新3級). A vizsga 2010.12.05.-én volt, úgy rémlik 9 vagy 10 órai kezdéssel. Előtte 2 hetes jelentkezési határidő volt, de én már jóval előtte el kezdtem érdeklődni, így ezzel nem volt gondom. A vizsga 3 részből állt, köztük kis szünetekkel. Az első rész a nyelvi ismeretek a 文字・語彙・文法 (lényegében a kanjik, szó ismeret és nyelvtan). Ez egy 30 perces rész, különösebb magyarázat szerintem nem kell hozzá. Ezután jött a 読解 (olvasott szövegértés). Erre a részre 70 perc állt a rendelkezésre, ami egyébként volt akinek majdnem kevés lett. Én viszonylag hamar végeztem és még a válaszaim felét sikerült is utána átnézni. Az ezt követő és egyben utolsó rész volt számomra a legkönnyebb a 聴解 (hallott szövegértés). Ez egy 30 perces rész, a tanárok berakják a cd-t és arról megy az egész folyamatosan 30 percig. Véleményem szerint nagyon egyszerű kis szövegek / párbeszédek voltak. Minden rész után be kellett adni az adott feladatsort, illetve a válaszos papírunk, rajta az adatainkkal.
A lebonyolításról: Na, szerintem ez a része is teljesen korrektül működött. Ahogy beléptem az iskolába közvetlenül szembe az ajtóval ki volt téve a jelentkezők névsora, szintek szerint csoportosítva, és mindenkinek oda volt írva, hogy melyik terembe van beosztva. Ezután kis táblák segítségével meg is lehetett gyorsan találni az adott termeket. Egy tanár volt bent és egy (szerintem) ott tanuló diák, aki mindent angolul is elmondott, ugyanis külföldről jött emberkék is rengetegen voltak. Szükség volt a fényképes vizsgapapírra, amit a jelentkezés után elvileg mindenki postán kap vissza, aláírva, plusz személyire (de ezek külön a tájékoztató füzetben is le vannak írva).  Aki elfelejtett magával ceruzát vagy radírt vinni, annak zsír újat adtak (tollal nem lehetett a papírra írni).
Magáról a vizsga tartalmáról nem is szabad beszélni, másrészt meg már annyira nem is emlékszek rá, de amik a hivatalos jlpt oldalon fent voltak példafeladatok, azok voltak a vizsgán is a példa feladatok, így azokat ha átnézi az ember akkor tudja, hogy nagyjából milyen típusokra számíthat.
Az eredményeket ha jól emlékszem, akkor 2011. március vége fele kaptam meg, postán.
A pontszámaim:
  • 言葉知識: 55 / 60
  • 読解: 60 / 60
  • 聴解: 60 / 60
  • Összesen: 175 / 180
Persze nagyon örültem neki, hisz nem keveset tanultam rá.
Úgy volt, hogy idén megyek a 2級-re, de sajnos összejöttek most a dolgok (iskola végzős év, angliai út majd nyáron stb..) így nem hiszem, hogy összejön majd. De majd még meglátom :) Mindenesetre, a vizsga után se hagytam abba a tanulást, és még jelenleg is készülök a N2-re (már nem is sok van a könyvből hátra). Na, szerintem ezzel úgy nagyjából mindent el is mondtam a vizsgáról, de akinek kérdése lenne még, az persze megjegyzéseknél megteheti. (de feladatsort meg ilyeneket ne kérjetek, mert tényleg nem emlékszek már rá)

2011. május 30., hétfő

Mennyire nehéz a japán nyelv?

Gyakran kérdezi mindenki, hogy: "És nem nehéz?". Nos, hogy tisztázzam ezt a dolgot, szeretném összehasonlítani az angol és a japán nyelveket.
A japán nyelvben mindössze, csak 5 magánhangzó található. Az egész nyelv így szótagokból épül fel, amelyek ezt az 5 magánhangzót használják (lásd lejjebb a kana táblázatot). Ez alól az egyetlen kivétel az "n" hang. Az angolban egy magánhangzónak számtalan kiejtése lehet, függően a körülötte álló hangoktól, de a japán nyelvben a szótagok kiejtése mindig egyforma. Ráadásul nekünk magyaroknak a kiejtés nagyon könnyű. Persze a hosszú hangokat hosszan is ejtjük, így ez esetben pl. a ぼ(bo) hosszú változata ぼう(bó) lesz. Ez sem okozhat túl sok fejfájást, révén, hogy a magyar ABC-ben is minden magánhangzónak megvan a maga hosszú párja is. 
 A japán igék mindig a mondat végére kerülnek, és nincs többesszámuk. Tehát azt, hogy pl. "Ott van egy könyv." vagy "Ott vannak a könyvek." teljesen ugyanúgy mondjuk. Az igéknek viszont jó pár konjugált alakja lehet, de mindegyiknek van egy úgynevezett szótári alakja (amit rövid alaknak is szokás nevezni) ahol, minden ige végződése う (~ü-nek ejtjük). Az igék konjugálásánál a szótő sosem változik. Pl.: aruku(sétálni) <> いたaruita(sétált) <> きたいarukitai(sétálni akarok).

Az angolban az igeidők száma 12, míg a japánban csak 3. A múlt, jelen és jövőidő. Bár a jövőidő teljesen megegyezik a jelennel így ez teljesen a szövegkörnyezetből derül ki (mellesleg ugyebár a magyarban is csak 3 igeidő van). Persze itt érdemes megemlíteni hogy a japán nyelvben, minden igének van egy kevésbé udvarias formája például az imént említett szótári alak (amit pl. család vagy barátok között használnak, tehát közeli ismerősök esetében), egy udvariasabb forma.. és így tovább a nagyon udvariasig (敬語keigo). Azt, hogy az adott helyzetben melyiket szabad/kell használnunk, nos az gyakorlás kérdése. Részletesebben erre most nem térnék ki, arra ott vannak a tankönyvek.

A mondat alanyát vagy tárgyát, elég egyszer megemlíteni, amennyiben több mondaton keresztül ugyanarról a dologról beszélünk. A japánok nem szeretik ismételgetni ugyanazt, így ilyen esetben az alanyt nyugodtan elhagyhatjuk, sőt ... (ellentétben az angollal, ahol minden mondatba szükség van alanyra).

A kérdő mondatokkal sincs különösebb baj, ugyanis az egyetlen változás egy kijelentő és egy kérdő mondat közt a か?(ka?) szócska. pl.: kijelentő: これは車です。(kore ha kuruma desu.(ez egy autó)) > kérdő: これは車です? (kore ha kuruma desu ka?(ez egy autó?)) Mint láthatjuk, itt is ellentétben az angollal, ám hasonlóan a magyarhoz nincs szórend változás, csak hangsúlybeli illetve a "か" megjelenése.
Bár az összehasonlítást folytathatnám, akár 2 oldalon keresztül is, szerintem már ebből is látszik, hogy a japán nyelv, nyelvtanilag vagy kiejtésben, egyáltalán nem bonyolult, sőt közelebb áll a magyarhoz, mint pl. az angol. Az egyetlen nehézséget az írásrendszer okozhatja, de szerintem, mint minden nyelv megtanulásához, ehhez is csak türelem és kitartás kell. Én személy szerint még szeretek is kanjikat tanulni :) Az a baj, hogy sok ember, ha meghallja azt a szót, hogy "japán", akkor egyből csak az jut az eszébe, hogy "csing csang csung" és hasonló ilyen hülyeségek. Szeretném közölni, hogy az előbb említett nagyon értelmes "kifejezés" nagy valószínűséggel a kínai nyelvhez köthető/vezethető vissza, és nem a japánhoz. Ha valaki veszi esetleg a fáradtságot, hogy meghallgasson egy kínai és utána egy japán nyelvű felvételt, az észre fogja venni, hogy miről beszélek.

2011. május 28., szombat

A kanjik

Bár a legelső postban írtam már erről valamennyit, most külön ejtek róla pár szót. Aki esetleg nem tudja még, hogy mi is az a kanji (漢字):  Wiki. Ha megvagyunk a hiragana illetve a katakana tanulással, és kellően be is gyakoroltuk őket, akkor ez mondható a következő lépésnek. Ám sajnos itt nem csak pár karakterről van szó, hanem több ezer/tízezerről. Így aki úgy gondolja, hogy eddig könnyű dolga volt...Nos ezek után biztos átértékeli majd a dolgokat :). Bár több mint 50 000 kanji létezik, ebből hivatalosan (az új rendelet szerint) "csak" 2136 darabot használnak. Ha valaki a JLPT 新1級 szeretné letenni..annak ezt valószínűleg mind ismernie kell. A tanuláshoz rengetegféle tankkönyv létezik. Ezek közül 1-2-őt már ki is emeltem a korábbi postomban.  Hozzáfűzésképp megemlíteném még a Kanji in MangaLand című könyvet is.
Bár elég lassú tempójú, de szerintem egész jó kis könyv. Mint úgy általában minden idegen nyelv esetében, így a japán nyelv elsajátításához is elengedhetetlen a folyamatos ismétlés, gyakorlás. Ez különösen igaz a KANJI-k elsajátítására. Mivel nem használjuk őket a mindennapi életünkben, ezért elég gyorsan el lehet őket sajnos felejteni. A JLPT szintekhez különböző számú kanji ismerete elengedhetetlen. Ezek számát most pontosan én se tudom, a lényeg, hogy aki csak mondjuk az 5級 vagy 4級-re készül annak nem kell mind a ~2100 kanjit ismernie, "csak" pár százat. Hozzátenném, hogy ez nem egy gyors folyamat, és a kanji tanuláshoz szükség van a türelemre és a kitartásra. Érdekességkép megemlítem, hogy a japánok főleg azért se térnek át a latin írásrendszerre, mert szerintük a kanjik elsajátítása sokban fejleszti a japán emberek ügyességét, illetve türelmét (azért ez nem hülyeség, ugye? :) ). Az, hogy milyen sorrendben és ütemben tanuljuk az teljesen egyedi. 1-2 könyv leckékre bontva, akár napi 20-30 kanjit is taníthat. Van akinek ez sok egyszerre és van aki képes erre a tempóra. Véleményem szerint, mindenki egyenlő időt szánjon magára a tanulásra és az ismétlésre/gyakorlásra is. A legjobb gyakorlási módszer a japán nyelven olvasás. Rengeteg mangát, visual novelt, stb.-t találhatunk a neten, így mindenki válogathat az ízlésének megfelelően. 
Egyik levelező partnerem mutatott nekem egy nagyon hasznos oldalt: http://kakijun.main.jp/ Bal felső sarokba beírjuk a kívánt kanjit, és az oldal kiadja, annak vonási sorrendjét.
Nos mára ennyi! Akinek kérdése van, az a kommenteknél megteheti.

2011. május 27., péntek

A kezdés

Nos, valószínűleg minden normális tankönyv először a KANA-k megtanulásával, illetve, egyszerűbb bemutatkozó mondatokkal és a "は", "が", "です" ismertetésével kezdi. Én ehhez külön még annyit fűznék hozzá, hogy a は és が közti választásnál néha még maguk a kedves japánok is elgondolkoznak (nem én találtam ki! több japán levelező partnerem is így vélekedik.). Ez így is van rendjén, hisz hiába olvas ezekről az ember nagyon sok magyarázatot, csak is egy bizonyos szintig lehet felfogni. Aki pedig azt mondja hogy 100%-osan biztosan használja az valószínűleg hazudik.
A KANA használathoz se fűznék túl sok magyarázatot. Bár sokan viszolyognak a japán írás rendszer láttán, de ha japánul akarunk tanulni akkor a hiragana, illetve a katakana elsajátítása a minimum.
Aki nem tudná mik ezek: http://hu.wikipedia.org/wiki/Kana
Az, hogy melyikkel kezdjük, teljesen rajtunk áll, én személy szerint elsőnek a hiragana elsajátítását ajánlom. Bár ha valaki "nagyon" szorgos, akkor az összes hiragana és katakana akár 2 nap alatt is simán elsajátítható.
Két hasznos link a KANA tanuláshoz:
Plusz egy egyszerű KANA táblázat:
Aki úgy gondolja, hogy ő "csak beszélni" szeretné a japán nyelvet, de írni-illetve olvasni nem, nos annak, csak annyi tudok mondani hogy rettentő nehéz dolga lesz. Ugyanis a legtöbb könyv hiragana+katakana, a későbbiekben pedig hiragana+katakana+kanji -t használ, így a párbeszédek, stb-k elolvasásához ezek tudása elengedhetetlen. A romaji (Wiki) könyvek pedig vagy gagyik, vagy pedig a túlzott romaji használattól a későbbiekben súlyos kiejtésibeli gondjaink lesznek. A kanjikról, majd a következő post-ban még beszélek.
Mára ennyi!

A jelentkezésről

Nos, ez nem egy túl bonyolult dolog, de azért írok róla pár szót.

Először is tudni kell, hogy az egész JLPT vizsgát a KRE (Károli Gáspár Református Egyetem) Japán tanszéke bonyolítja le, ezért természetesen a jelentkezés is rajtuk keresztül történik. Két lehetőség közül választhatunk: helyben az iskolában vesszük meg (igen, 500 Ft) a jelentkezési lapot, vagy vidékieknek, mint jómagam is, lehetősége van postán jelentkezni. Erről a szándékunkról szimplán küldünk egy e-mailt vagy egy szimpla levelet és kiküldik a jelentkezési lapot, illetve a mellékelt tájékoztatót. A kitöltéshez különösebb szakértelem nem kell, mellesleg a tájékoztatóban minden benne van. Szükség van még 2 igazolványképre is, bár itt érhet minket egy kis meglepi. Ugyanis nemzetközi vizsga lévén, az igazolványkép helyének a mérete nem pont a magyar képméretre van kitalálva, ezért kicsit át kell szabnunk a fotónkat (3x3 cm-re), máskülönben belelógna az egyik kitöltendő részbe.
Ha sikeresen kitöltöttük a dolgokat, fogunk egy nagyborítékot és szépen visszaküldjük. Emellett még befizetjük egy rózsaszín postai csekken a jelentkezési lap, illetve a vizsga díját ami 500+6500 Ft, tehát 7000 Ft-ba fog kerülni. (plusz a rózsaszín csekk postai díja)

Ha minden oké, akkor később visszakapjuk a vizsgához szükséges vizsgalapunkat, immáron aláírva, lepecsételve. Ezt ahhoz, hogy egyáltalán beengedjenek vizsgázni, feltétlen magaddal kell vinni, de ez is benne van a tájékoztatóban. Hozzátenném, hogy azért itt sem árt az angol tudás, ugyanis maga a tájékoztató füzet és a jelentkezési lap is angolul + japánul van írva.
A tavalyi jelentkezési határidő 2010. augusztus 30. (hétfő) – szeptember 24. (péntek) 8:00-15:00 volt. (további infók: http://japantanszek.hu/jlpt/

Bár én augusztus elején elkezdtem érdeklődni már e-mailben, de jól tettem, mert kb. 2 hét múlva kaptam választ :) (biztos mindenki nyaralni volt, ugyanis a telefont se vették fel :/ ) És ha hiszitek ha nem, azóta van ez a kis tájékoztató ott az oldalukon. Addig csak max 1-2 mondat volt írva arról, hogy mi az a JLPT plusz mellé egy link a JLPT hivatalos oldalára, így túl sok infot nem szolgáltatott az oldal. Amit igen furcsáltam, hisz ez az egyetlen iskola Magyarországon ami ezt intézi, ezért kicsit felelőtlennek éreztem, hogy semmit nem írnak róla.
Nah röviden ennyi! Pá

2010. november 24., szerda

Blog megnyitó

Annyi ember blogol már mostanság, gondoltam beállok a sorba.
Mivel ez az első blogom fogalmam nincs, hogy szokás ezt csinálni, de...
Kemény ~10 napom van még nyelvvizsgáig (新JLPT 3級 azaz Shin JLPT 3kyuu) gondoltam írok erről 1-2 dolgot. Először is, hogy: hogy és miként kezdődött nálam ez az egész japán nyelv dolog. Nos ez a része egyszerű > anime. Itt sok ember elkezd majd szörnyülködni "na még egy gyökér aki azt hiszi, hogy majd animékből megtanul japánul stb stb.." Egyrészt magában az a dolog hogy ezidáig körülbelül 450 animét láttam már, tényleg sokat hozzátett a nyelv tanulásához. Hiába példálozik sok ember "hogy hát az animében használt szavak/nyelvtan stb-nek köze nincs az igazándiból használatos japán nyelvhez" < ez marhaság. Persze valóban pl.: Naruto, Bleach, Jigoku Shoujo stb (próbáltam Magyarországon is ismert animéket felhozni) szövegkörnyezete teljesen más a hétköznapi nyelvhez képest. !DE! ha veszünk egy szimpla slice of life, school life vagy egyéb teljesen realisztikus környezetben játszódó animét, akkor ezekből igen is sok és hasznos dolog ragadhat ránk. Bár igaz, hogy sokat néztem (mostanában már nem annyira) animéket, ám közvetlen nem ez volt az oka a japán tanulásnak, igaz nagy szerepe volt, ugyanis nagyon megtetszett a nyelv. Elkezdtem érdeklődni nem csak az animék/mangák után hanem egyre jobban a japán kultúra iránt is, amit ezekben az animékben láttam (ismétlem, nem Naruto és társaiban). Ahogy egyre jobban beleástam magam a dologba egyre jobban érlelődött bennem az az érzés, hogy én nagyon szeretnék ott élni (JAPÁNBAN) < igen, megint lehet röhögni meg fújogni, ugyanis ezt eddig szerintem a legtöbb animés elmondhatja magáról. Ám nálam ez nem csak múló hóbort volt, ami tartott 1-2 hónapig, hanem azóta is ugyan így gondolom, és ennek érdekében is cselekszem. És ezzel el is érkeztünk magához a japán nyelv tanulásához.
Amíg még a kecskeméti GAMF főiskola tanulója voltam, sűrűn nézegettem az iskola tanulói által szerkesztett honlapot, ahol is az egyik tanuló elkezdett egy alap japán nyelvet tanító kis cikk sorozatot. Ezt olvasgatván nagyon megjött a kedvem az egészhez, így hát kicsit komolyabb anyagot kerestem a tanuláshoz. Hát persze torrent a barátod :) meg is találtam egy közel 6 gigás kis pack-et amiből végül is csak a "Let's learn japanese basic" nevű kis videó sorozatot használtam. Nagyon hasznos és jó kis anyag, szerintem. Az alapokat kis 40 perces videókon keresztül sajátítja el az ember. Minden rész elején kapunk egy kis videót egy Yan nevű emberkéről és az ebben a videóban elhangzott nyelvtant magyarázza a többi percben egy angol nyelvű nőci (aki mellesleg a Tokyo University-n東大 tanít és több könyvet is írt, szóval nem valami kis kezdő :) ) Hozzátenném, hogy annak aki japánul akar tanulni nem árt, ha érti az angolt. Ugyanis a magyar nyelvű japán nyelvkönyvek nagyon gagyik. Ezután itt az alapoknál abba is hagytam az egészet vagy 3-4 hónapra. Ám újra erőt vettem magamon, immár az általában főiskolákon/egyetemeken is használatos kezdő könyvekkel a Genki I-II-vel folytattam. Ez a könyv rendkívül jó. Aki végig ér rajtuk az 1-2 dolog pótlásával szinte teljesen készen áll a régi JLPT 3級 szintjére ami a mostani 4-es szint. Minden van benne ami kell, nyelvtan, kanji, szólista, egyedül a hallott szövegértéssel lehet gond, ugyanis ebből a szempontból elég leereszkedő a könyv. A szövegek nagyon lassan hangzanak el, nem rendes beszédtempóban. Ám aki rendesen animézik, japán zenét hallgat stb. szerintem az egyrészt nem csak a kiejtést tanulja meg, hanem a halott szövegértésnél is nagy segítséget jelent. 

Miután végeztem a Genki könyvekkel, sokáig keresgéltem, hogy milyen könyvvel is lenne jó folytatni és végül a "An Integrated Approach To Intermediate Japanese" (innenstől IAIJ) mellett döntöttem. Szokták Genki III-ként is emlegetni, hisz a kiadó is ugyanaz. Jelenleg is ebből a könyvből és persze a Genki I-II-ből készülök a vizsgára. Egy kicsit a könyvről:
Nos az "IAIJ" is a Genki szériához hasonlóan nagyon jó könyv és tényleg segít eljutni az úgymond "haladó" szintre, bár itt azért már több kivetni való is van. Az első probléma valószínűleg már elsőre feltűnik mindenkinek aki előtte csak a Genki-ből tanult. Minden 会話(párbeszéd) és a nyelvtani rész példái kőkeményen kanji-val vannak írva. Ám ez a Genki-nél is így volt, de ott a kanjik felett megtaláltad a furiganás olvasatot is. Itt ez nincs meg. Hogy sorba haladjak, a párbeszédek után következik a 読み物(olvasnivaló) ami szintúgy kanji-val íródott, ráadásul némelyiknek a szövegkörnyezete illetve szavai véleményem szerint teljesen hülyeség. Értem itt az olyan szavak illetve mondatszerkezetek használatára amit a b**ös életbe nem fogsz használni, maximum ha te is könyvet szeretnél írni. Ha ezeken túl értél sikeresen, akkor kapsz nagy lelkűen egy kanji listát, amit a könyv szerint jó lenne ha tudnád egy részét: olvasni és írni is, másik részét: elég ha tudod olvasni. De hogy honnan tanulod meg őket az a te dolgod, ugyanis itt a genki-vel ellentétben nem kapsz külön részt a kanjik tanulására. A nyelvtani résszel különösebben nincs gond, mindenhol kapsz egy rövid magyarázó részt plusz több példamondatot, amikből szerintem elég jól meglehet érteni a dolgokat. Bár itt is negatívumnak számít, hogy némelyik példamondatban egyéb még eddig nem tanult és csak a későbbi leckékben előjövő nyelvtani elemek is fel-fel tűnnek. Ha végeztél a nyelvtannal ismét kapsz egy kisebb olvasnivalót, ami az előzőhöz képest már véleményem szerint sokkal hasznosabb és használhatóbb. Ha ezzel is végeztél, akkor elérkeztél az egyik leghatalmasabb negatívumhoz: a gyakorló feladatokhoz. Ugyanis ezek mind szóbeli gyakorló feladatok, ráadásul csoportmunkára kitaláltak, tehát ha egymagad tanulsz, akkor sok mindenre nem mész velük. Igaz ezt kiküszöbölheted ha megveszed a könyvhöz tartozó munkafüzetet is, ám magába a könyv is 12000 Ft-ba került, ami valljuk be nem valami olcsó, így én már magát a munkafüzetet nem rendeltem meg. Helyette vannak japán levelezőtársaim, akikkel annyit gyakorolhatok amennyi jólesik :) Összegezve a könyv 3 dolog tanulására illetve gyakorlására tökéletes: olvasás, nyelvtan, és hallott szöveg értés. < igen itt már a könyvhöz kapott CD-n található hanganyagok természetes beszédtempóban vannak felvéve így a 会話 illetve 読み物 részeket meg is hallgathatjuk rendesen. Ráadásul minden lecke végén kapunk egy 聞き取り練習 (kikitorirenshuu) feladatot, ami kifejezetten, mint a neve is sugallja a hallott szövegértés gyakorlására szolgál.

Mivel nem lehet még tudni, hogy az új 3級 milyen nehézségű valójában, hisz ez most egy teljesen új szint és sok infot nem adtak ki róla, ezért nem tudok véleményt mondani, hogy vajon az IAIJ és a Genki mennyire fedi le a nyelvtani részt. Csak reménykedni tudok, hogy eléggé.
Kanji tanulásról: nos erre kezdetben ugye ott volt a Genki I-II ami a kana-kat teljesen, kanjiból pedig kb. 315 db.-t (pontosan most nem tudom mennyit) tanít meg. Mindezek után én a "Basic Kanji Book 1-2"-t használtam, ami 500 kanji írásmódját és olvasatát + rengeteg gyakorló feladatot tartalmaz. Bár jó pár kanji ezek közül már a genki I-II-ben is megtalálható. Ezt követte a "A guide to writing kanji and kana 1-2" ami viszont 1945 db kanji-t tartalmaz olvasattal + írásmóddal. Gyakorló feladatok itt nincsenek. Jelenleg is ezt használom. Most körülbelül 1300 kanjit ismerek fel és tudok írni, ami viszont már bőven meghaladja a 2級 szintjét is, nemhogy a 3級-t szóval szerintem ezzel nem lesz gondom. Még annyit ide hozzáfűznék, hogy az én kanji tanulási módszerem szerintem elég egyedi. Mikor, hogy sikerül, de általába naponta - 2 naponta 15 új kanjit tanulok. Ezeket én egy excel táblázatban gyűjtöm, hiraganával leírva a használatos olvasataikat. (igen én külön nem tanulom meg hogy melyik on-yomi olvasat és melyik a kun-yomi. valahogy nem látom az értelmét annak, hogy tudjam, hogy melyik kanjinak melyik a kínai olvasata illetve melyik a japán. Szerintem teljesen lényegtelen, ha csak nem akarsz tanítani) Ezen a listán én 3 naponta végigmegyek és szépen 1-sével leírom az összes ott felsorolt kanjit a kis füzetkémbe. Ha ezzel végeztem szépen végigmegyek a leírt kanjikon és végigmondogatom, hogy melyiknek mi az olvasata, illetve próbálok hozzájuk példa szavakat is fűzni. Kicsit hosszadalmas, lehet, de így nekem nagyon jól rögzülnek a dolgok. Még egy furcsaság van az én tanulási módszerembe, mégpedig: nem tanulom meg az egyes kanjik jelentését. Lehet, hogy itt majd megint sokan szörnyülködnek, de szerintem ennek sem sok értelme van. Úgyértem, valószínűleg a kanjikat úgy sem önmagukban fogod megtalálni, hanem adja Isten pl.: valamilyen szövegben. Itt teljesen fölösleges, hogy tudod-e melyik kanji önmagában mit jelent, attól még magát a szöveget nem fogod tudni elolvasni. Maximum írásnál lehet hasznodra, hogy tudd a jelentéseket, legalábbis sokan ezt mondják. Nekem az a véleményem, hogy ha már valaki 2000 körüli kanjit ismer, az hiába tudja melyik mit jelent, attól függetlenül nem fogja tudni hogy pl az adott szóban a "kou" olvasatot több száz "kou" olvasat közül vajon melyikkel kell majd írni. Hacsak nem napi rendszerességgel kimondottan az írást gyakorlod. Pl: könyvet akarsz írni japánul :P Ez az én módszerem, nekem ez "fekszik". Lehet erről másnak más a véleménye, de szerintem mindenki úgy tanuljon ahogy Ő azt önmagának a legjobbnak érzi.
Nos elég regény stílus lett, de remélem majd valaki hasznosnak találja azt a pár infot amit most ide leírtam. Majd a vizsga után írok egy újabb kis valamit, magáról a vizsgáról és a jelentkezésről stb-ről.

Még pluszba hozzáfűzök egy-két linket az egészhez:
  • http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt3/  itt megtalálhatók listázva, hogy előre láthatólag majd mik lesznek a vizsgán (kanji, nyelvtan stb ..) bár csak feltételezésen alapul, azért szerintem érdemes megnézni.
  • http://www.jlpt.jp/ ez pedig ugye a hivatalon honlap ahol 問題例 néven kapunk egy kis mintát ami igazából semmire nem jó, maximum egy nagyon gyenge bemelegítésnek :) Ráadásul csak egy fajta van minden szinthez, ezért ha egyszer megoldod őket, akkor onnanstól kezdve még annak a gyenge bemelegítésnek sem lesz jó :)